首页 | 学院概况 | 本科生教育 | 研究生教育 | 科研导航 | 院务公开 | 交流合作 | 党建工作 | 团学工作 | 外语教育中心 | 下载专区 | English 
站内搜索:
今天是:
文章内容
当前位置: 首页>>教师个人主页>>英语系教师>>正文
陈历明教授
发布时间:2016-09-21  作者:陈历明  来源:外国语学院 浏览次数:[]

 



陈历明,湖南绥宁人,华侨大学外国语学院教授,博士生导师,翻译系主任,翻译研究中心主任,翻译学科带头人,上海外国语大学文学博士,剑桥大学访问学者,中央研究院访问学人。在翻译学、文学翻译(批评)、音乐文学、中外文学关系等跨学科方面有较独到的研究。

座右铭:读万卷书,行万里路。To live more is to read more and travel more.

学术兼职:中国翻译研究会理事,中国文体学研究会理事,中国英汉语比较研究会会员,认识诗学学会常务理事,中国外语界面研究会常务理事,重庆市翻译协会理事,《英语研究》编委,翻译研究中心主任。外国语学院、文学院硕士生导师,先后指导72名研究生(含MTI),66人已顺利通过毕业论文答辩并获得硕士学位(其余在读)。

教育简历:

2015.10—2016.3 访学于台湾中央研究院。

2007.7—2008.8 访学于剑桥大学。

2001.9—2004.7 就读于上海外国语大学(英语语言文学专业),获文学博士学位。

1995.9—1998.7 就读于湖南师范大学(英语语言文学专业),获文学硕士学位。

1980.9—1983.7 就读于邵阳师范专科学校(英语教育专业),获专科毕业证书。

工作简历:

2013.9— 执教于华侨大学,任特聘教授。

2004.7—2013.8 执教于四川外国语大学,先后任副教授(2004)、教授(2007)。

2004.7—2005.2 执教于湖南工业大学,任讲师(兼任中西文化研究所所长)。

1998.7—2001.8 执教于南通大学,任讲师。

1992.9—1995.8 执教于湖南省绥宁县莳竹中学。

1983.7—1992.8 执教于湖南省绥宁县第二中学。

学术论文:

尼采与后现代翻译研究的开启,2017(即出)。

莎剧最早的汉译本:《海外奇谭》,《外国语》,2016 (1): 87-95。

翻译:复调的文化对话,《中国社会科学报》,2016-4-26第7版(2016年4月26日全文转载于《中国社会科学网》社科基金专刊第111期,2016年4月27日全文转载于全国哲学社会科学规划办公室最新成果荟萃版)。

闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成,《文艺理论研究》,2016 (1): 64-75。

翻译推动新诗文体嬗变,《中国社会科学报》,2015-11-24第6版(2015年11月24日全文转载于《中国社会科学网》,同时全文转载于全国哲学社会科学规划办公室社科基金专刊第101期)。

季羡林先生翻译思想综论,《华侨大学学报》,2015 (3): 114-121。

《吉檀迦利》之接受与“东方想象”之嬗变,《翻译季刊》(Translation Quarterly, No.76),2015(Summer):1-27(国际数据库EBSCO全文收录,摘要收入英国曼彻斯特大学的半年刊Translation Studies Abstracts)。

凡尘洗尽即梵澄——翻译大家徐梵澄的翻译与思考,《外国语文》,2014(5): 122-127。

新诗的生成:作为翻译的现代性,《文艺理论研究》,2014(6):173-183(2015年7月6日全文转载于《中国社会科学网》)。

欧化白话与传教士的事功,《学术月刊》,2013(12): 120-132(《新华文摘》2014年第5期摘编)。

续写文学翻译史,《外语学刊》,2013(6): 85-89(第二作者)。

《续天路历程官话》中的诗歌翻译:现代白话新诗的先声,《外国语》,2012 (6): 88-96。

重审中国古典诗歌的翻译,《解放军外国语学院学报》,2012(4): 75-81。

Glocalization与一名多译,《外国语文》,2012(6) : 108-111。

“一切艺术都以趋近音乐为旨归”的源与流,《外国语文》,2011(6): 43-47。

中国古诗的翻译:从语内到语际,《翻譯季刊》(Translation Quarterly, No.59),2011(Spring): 1-28(国际数据库EBSCO全文收录,摘要收入英国曼彻斯特大学的半年刊Translation Studies Abstracts)。

《吉檀迦利》:是创作还是翻译?《外国语》,2011(4): 72-82(全文收入苏晓军主编《文体学研究》,上海外语教育出版社,2014年;杨全红主编《当代外国语文——四川外语学院外国语文研究中心十周年学术文萃》,科学出版社,2012年)。

椽毫译配两千曲 乐海泛舟五十年,《人民音乐》,2010(10): 70-74。

薛范的歌曲译配理论之途,《外国语文》,2010(2): 111-116。

翻译与英语文学经典的形成,《外语教学与研究》,2009(5): 391-393。

译学论著的引进与翻译,《中国图书评论》,2009(9): 44-49。

翻译:作为复调的对话,《外国语》,2006(1): 60-68。

逻各斯(道)·异延·翻译,《四川外语学院学报》,2006(1): 101-106。

从能指到所指?《西南政法大学学报》,2006(4): 123-128。

从后殖民视角看《红楼梦》的两个英译本,《四川外语学院学报》,2004(6): 110-114。

《文化翻译》述介,《外语教学与研究》,2004(1): 75-76。

是《红楼梦》,还是《石头记》?,《宁夏大学学报》,2004(2): 32-35。

论变异之译,《株洲工学院学报》,2004(3): 135-138。

德里达的différance及其翻译,《英语研究》,2003(3/4): 60-64。

英语Pun与汉语“双关”的对比分析与翻译,《株洲工学院学报》,2003(6): 129-131。

浅论英汉翻译中原文风格的传达,《宜春学院学报》,2002(2):102-105。

风格翻译中的信息编码,《株洲工学院学报》,2002(5): 100-101。

“参考译文”的风格学分析,《南通师范学院学报》,2001(1): 129-131。

英语特殊否定式的理解与翻译,《湘潭师范学院学报》,2000(3)。

翻译:作为复调的对话,上海外国语大学博士论文,2004。

学术专著:

《新诗的生成:作为翻译的现代性》,北京:商务印书馆,2014年。

《翻译:作为复调的对话》,成都:四川大学出版社,2006年。

译作:

《大师——世界50名管理思想家》(译著),沈阳:万卷出版社,2005年。

无人知晓的莎士比亚,《英语世界》,1997年第12期。

美国第一位被弹劾的总统,《世界博览》,1999年第4期。

征服美国,《英语世界》,1999年第12期。

历史世纪三巨头,《英语世界》,2000年第5期。

了不起的行为,《英语世界》,2000年第7期。

《图兰多》回家,《英语世界》,2000年第12期。

1999年斯德哥尔摩诺贝尔奖得主,《英语世界》,2001年第1期。

圣经叙事中的难题与顽症,《外国语文》,2010年第2期等。

另有诗歌、散文若干。

科研项目:

主持福建省2016年社科联重点项目 (FJ2016A020)。

主持泉州市2016年社科联重大项目 (2016A02)。

主持华侨大学哲学社会科学“百名优秀学者培育计划”项目(2015)。

主持华侨大学高层次人才项目(14SKBS102)。

主持并完成国家社科基金项目 (07XYY001)。

主持四川外国语大学科研项目 (2010)。

主持并完成国家留学基金委项目(2007-2008)。

主持并完成四川外国语大学科研项目(2006)。

获奖情况:

专著获福建省第十一届社会科学优秀成果奖一等奖(2016)。

入选泉州市“海纳百川”高端人才(2016)。

获泉州市优秀人才培养专项经费资助(2014)。

专著获第二届“四川出版·图书奖”二等奖(2009)。

先后获四川外语学院优秀科研成果三等奖一次(2006)、二等奖两次(2008、2010),四川外语学院优秀硕士论文指导奖(2008)。

获上海外国语大学研究生学术文化节学术论文三等奖(2004),以及科研成果三等奖(2004)等。

中国翻译协会韩素音青年翻译竞赛三等奖(1997)。

湖南师范大学词曲创作大赛三等奖(1996)、二等奖(1997)、 一等奖(1998),以及1996-1997年度研究生社会工作单项奖(1998)。


船·海

一舟的沧桑

铺满——
记忆的金黄

无思
梦与蝶的精彩

一颗蓝色的眼泪
——
悲喜的澎湃

你来与不来
决定
我在与不在

是谁
似曾相识的
虚望/

一场宿命的等待
写着——
隔世的对白

Email: lemcheer@aliyun.com

 


关闭

版权所有:华侨大学外国语学院  地址:福建省泉州市丰泽区城华北路269号
电话:(0595)22691795  邮编:362021  E-mail:wyx@hqu.edu.cn