首页 
今天是:
文章内容
当前位置: 首页>>旧站栏目保留>>科研导航>>学术讲座>>正文
李国南教授论“数量夸张”的英汉对比研究与翻译
发布时间:2018-12-26  作者:马双  来源:外国语学院 浏览次数:[]

    2018年12月11日下午,华侨大学外国语学院李国南教授应陈历明教授之邀莅临外院207会议室作了题为《“数量夸张”的英汉对比研究翻译》的讲座。讲座由外国语学院翻译系主任陈历明教授主持,副院长杜志卿教授和黄文溥教授、外国语学院侯国金教授以及部分教师出席,本院研究生及对翻译感兴趣的本科生也参听了讲座。
    讲座伊始,李教授从修辞层面阐述了夸张的定义、类型,进而提出讲座的主题“数量夸张”。李教授以“满数”和“歉数”这一组相对概念为切入点,指出英汉民族数量夸张中常使用的“十”“百”“千”“万”等常规满数,皆源自于人类十进制的计数系统,属于文化共核(Cultural Common Core),充分表现出人类的文化共性。而非常规满数“三”“九”的应用却是英汉语之不同,汉语常喜“三”“九”之用,而英语中则少见其引。继而李教授旁征博引,取材国学经典《道德经》《易经》《皇帝内经》《论语》《史记》《春秋》《诗经》以及权威汉语字典《说文解字》等其中的典例,从哲学思想、汉字形态等方面为大家阐释了其中之由。此外,李教授还引用大量汉诗英译的范例,论述“三”“九”中蕴含的中国文化特征。李教授通过统计总集(Printer, et al., 1986; Read, et al.,1952)和别集(Byron, 1954; Keats, 1994; Shelley, 1994)共五部浪漫派诗集中的681首英美诗人的诗作,以令人信服的结果证实英诗数量夸张多用常规满数,而在非常规满数的使用上有别于汉诗的“三”,反而更加青睐“二”,认为这与西方哲学理论中的“一、二生万物”的宇宙观有着深刻的文化关联。李教授基于这一对比分析,辅之以名家的译诗典例,探讨数量夸张的各种译本,提出了自己富有洞见的翻译策略,并回答了各位研究生的问题。
    近两个小时的讲座中,李教授将定性分析与定量分析有效地结合起来,对数量夸张做了历时与共时的研究,让在场所有师生受益良多,同时也心生感佩!李教授虽已髦耋之年,但仍孜孜不倦于自己热衷的科研事业,有如时雨之化者。其躬行求真,严谨细致的科研精神必将垂范后学,敏于察,勤于学,在学术的道路上砥志研思,笃实求索。正如陈教授所言,好的学问和学者是不会被遗忘的。



关闭

版权©2019 华侨大学外国语学院地址:福建省泉州市丰泽区城华北路269号    电话:(0595)22691795   邮编:362021E-mail: wyx@hqu.edu.cn      闽公网安备 35050302000422号    工信部备案号:闽ICP备11002060号-4


微信公众号