在新冠疫情尚未稳定的今天,得益于现代在线教学、研讨、交流技术的发展,在学院领导的高度重视和支持下,我院与中国翻译协会于2020年11月28日至12月13日共同举办了为期三周的2020年华侨大学翻译技术、项目管理与译后编辑培训班,旨在提升我院教师的翻译技术、翻译教学与科研能力,加强我院翻译技术和语言服务方向的师资队伍建设,增强承接翻译项目的能力。陈文革院长和来自各系部的35名老师参加了本次培训。
中国翻译协会本地化服务委员会副主任、对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所副所长崔启亮,北京语言大学高级翻译学院讲师、北京语言大学本科翻译(本地化方向)专业负责人、翻译专业硕士(本地化管理方向)负责人韩林涛,鲁东大学外国语学院副教授、世界翻译教育联盟翻译技术教育委员会常务理事周兴华,广东外语外贸大学高级翻译学院硕导、世界翻译教育联盟翻译技术研究会会长王华树,传神语联网网络科技股份有限公司传神教育事业部总经理闫栗丽等在语言服务和翻译技术领域具有丰富的实战经验和雄厚专业基础的专家学者担任此次培训主讲,从不同角度分享了翻译技术与工具和语言服务行业的前沿热点。同时,针对我院对师资和学科发展规划的需要,重点从语言服务产业与技术、机器翻译、计算机辅助翻译应用、云翻译、本地化项目管理等方面进行深入细致的讲解,以问题为导向,兼具概览、案例与实践。前沿的专业知识、丰富的教学案例,详实的资料和很多实用的工具和技巧的分享使得学员眼界大开,受益匪浅。
在本次培训中,“课后经验交流”成为了学员们喜欢的一个亮点。因专业不同,学员之间平时互相交流的机会较少,“课后经验交流”给了大家一个互相交流、学习和探讨的平台。学员们大方分享各自的学习体会与收获,大家通过这个平台get了不少实用的翻译工具和技巧,有效促进了对课程内容的吸收与消化。
参加此次培训的很多学员是技术菜鸟,即崔老师所说的“石器时代”的刀耕火种的原始人。此次培训恰如一场及时雨,解决了学员们的翻译技术荒,并帮助他们较好地掌握翻译行业的发展趋势与动。大家的积极性非常高,学习热情空前高涨,课程刚结束就已期待着后续的实践操作与经验分享交流。