2024年5月24日至26日,华侨大学外国语学院承办的第二届认知翻译学专题论坛在福建泉州顺利举办。本次论坛以“人工智能与认知翻译学研究”为主题,由中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会和华侨大学共同主办,重庆市人文社会科学重点研究基地“外国语言学与外语教育研究中心”、Cognitive Linguistic Studies编辑部、《语言、翻译与认知》编辑部、上海外语教育出版社协办。华侨大学党委常委、副校长缑锦教授,中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会会长,西南大学外国语学院院长文旭教授,中国外文局当研院长略智库副总经理徐菡女士,澳门大学人文学院副院长李德凤教授,中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会副会长、华侨大学卢植教授,中国人民大学外国语学院副院长王建华教授,西北师范大学国别与区域研究院常务副院长曹进教授,吉林省省部级领军人才、东北师范大学金胜昔教授,西安工程大学图书馆馆长胡伟华教授,华侨大学外国语学院副院长朱琳教授,中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会秘书长、西南大学外国语学院副院长肖开容教授等领导和嘉宾应邀出席会议。
华侨大学副校长缑锦代表学校欢迎与会专家、师生,并简要介绍学校及外国语学院的办学特色。他指出,“人工智能与认知翻译学研究”是一个极具前瞻性和创新性的议题,符合新时代社会新主流发展的需求。希望与会专家学者多提宝贵意见,为华侨大学外语学科的进步贡献智慧和力量。

中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会会长、西南大学外国语学院院长文旭教授表示,学会致力于认知翻译学理论和应用研究,为中外学者提供交流平台,推广认知翻译学研究成果,介绍国内外研究动态、优秀成果和研究经验等,欢迎广大师生关注和参与。

中国外文局当代中国与世界研究院长略智库副总经理徐菡在致辞指出,当研院作为国家重点外宣智库,在翻译研究、国际传播、全球治理和青年交流等方面每年出版数百本翻译著作教材等,聚焦全面提升国际传播效能。她表示,当研院将继续支持翻译认知研究、支持华侨大学的建设,共同推动中华文化海外传播。

大会开幕式由华侨大学外国语学院党委书记李璐岚主持。

本次论坛两个上午共安排了八场主旨报告,李德凤等8位专家学者先后发言。
5月25日上午,第一场和第二场主旨报告由华南农业大学李占喜教授主持。澳门大学李德凤教授的报告题目是 “Cognitive Effort in L1 and L2 Oral Interpreting: Insights from fMRI Study”。 李教授围绕翻译的方向性问题,结合脑影像的最新发现,分析了从母语到第二语言口译的认知努力程度的不同。华侨大学特聘教授卢植的报告题目是“AI辅助机译文学译后编辑认知过程和产品质量”。他指出人工翻译在词汇层面,比 AI 译后编辑采用了更为多样的词汇解决方案;在句子层面,译后编辑比人工翻译拆译更多、合译更少,与机译输出的拆译频率接近。


第三和第四场主旨报告由黄春芳教授主持。华侨大学/中国人民大学王建华教授聚焦“人工智能与口译过程认知研究”,指出人工智能口译系统与口译过程认知研究密不可分,相互成就。口译认知过程最大的难点有两个,一个是信息理解的准确性,另一个是信息存储记忆的完整性。西北师范大学曹进教授报告的题目为“人工智能与法律翻译同一律与多义性探究”。他指出,法律翻译是一项极具挑战性的工作,需要译者兼备语言能力和专业知识。其中两大难点是“同一律”和“多义性”。随着人工智能翻译技术的不断进步,其在处理这些复杂问题上的潜力受到关注。但同时也需要注意人工智能翻译的局限性,如无法完全理解法律内涵、无法独立作出复杂判断人工智能翻译技术为法律翻译工作提供了新的可能,但仍需与人工翻译相互补充,共同应对法律翻译的各种挑战。


下午,本次会议分3个分会场分组研讨,圆桌会议围绕“外国语言文学博士点及学科建设”讨论交流,分组论坛围绕“人工智能与人机互动和笔译认知研究”“人工智能与翻译质量评估研究”等议题展开研讨。

圆桌会议

分论坛

分论坛
26日上午,第五和第六场主旨报告由华东理工大学吴建伟教授主持。东北师范大学金胜昔教授在以“翻译过程研究中的认知负荷与认知努力”为题的报告中,重点阐释了认知负荷到认知努力的流动转递是翻译活动中译者主体与客体世界互动的结果。就施动因素而言,认知负荷主要受客观外界的翻译源语文本和环境等因素影响,认知努力受主观内在的译者因素调配。西安工程大学胡伟华教授报告的题目为“跨文化翻译政治策略的翻译认知心理学解读”。他指出,译者作为不同文化之间沟通的使者,选取正确的翻译政治策略不仅有利于达到源语文化和目的语文化之间的交流,也有利于本民族文化的对外传播与国家形象的树立。


第七和第八场主旨报告由华大外国语学院院长助理吴国向主持。华侨大学朱琳教授的报告题目为“The Technology-Driven Translation Psychology: A Perspective of Distributed Cognition”, 她从分布式认知的视角,阐释了机器翻译对翻译心理的影响。西南大学的肖开容教授以“人机融合翻译模式下的人-机互动认知研究”为题,他在报告中提出随着翻译技术,特别是人工智能的飞速发展,翻译工具将进入一个新时代,人机融合翻译正在逐渐成为主要翻译模式。


大会闭幕式由西南大学肖开容教授主持。首先是分组讨论成果汇报。其次是上海外语教育出版社分享。最后做大会总结,并介绍了第三届会议论坛的预告情况以及协会年会安排等。至此,第二届认知翻译学专题论坛圆满结束。
华侨大学外国语学院一直注重学术交流和学科建设。学院将会借助承办认知翻译学专题论坛的契机,进一步产出高水平学术成果,加强国际、国内学术交流,提升学科建设水平。