2022年4月29日下午,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、广东外语外贸大学赵军峰教授、博士生导师应邀为我院师生做题为“MTI论文写作:原则与应用”的讲座。此次讲座由华侨大学外国语学院主持工作副院长陈文革教授主持,学院老师、MTI专业研究生及本科生近百人线上参加了此次讲座。
讲座围绕以下四个方面展开:翻译的理论问题、翻译专业学位的培养目标、翻译专业应具备的基本素质、翻译研究的方法论和呈现方式。
讲座伊始,赵教授指出,除各校已经出台的培养方案和指标体系以外,业界即将针对翻译学科制定专业学位论文写作的基本要求。其次,赵教授结合学院名称翻译的具体例子指出翻译即信息的传递。名称、符号、术语的诞生都离不开意识形态的张力作用,因此,翻译最主要的问题其实就是名称的翻译问题。同时,赵教授以玄奘五不翻为切入点,强调翻译就是语言本身,其本质上是一个选择和决策的过程。
在讲座的第二部分,赵教授指出了教育部五年规划方案中对于翻译专业学位培养的三点要求:主动服务需求、坚持问题导向、全面提高质量。紧接着,赵教授提到,专业学位的案例库建设是大势所趋,实践是否和专业对接也是专业学位水平评估时考核的重点。此外,赵教授还强调,学校要以提高服务需求的质量为着力点,针对市场的具体要求,培养学生自我成长的能力,塑造学生的核心竞争力。而职业翻译的培养就是要求我们根据社会和时代的需要,做到产教融合,其中创新引领求变尤为重要。
赵教授在讲座的第三部分点明,学术道德、专业素养和职业精神是翻译专业研究生应具备的的基本素质。除了独立探索、严谨求实的科学精神以外,翻译还强调职业精神,研究者需恪守科学诚信的职业道德。同时,研究者更需要提高自身的专业素养,其中语言是从事翻译研究的基础。此外,赵教授基于一些具体案例阐述了丰富多样的学术课程和实践活动对学术论文写作能力的提高大有裨益。
在讲座的第四部分,赵教授指出翻译研究的方法论实际上就是学生提供智慧、方法、视角和路径的范式,只是具体呈现方式不一样。他还简要介绍了传统的论文写作呈现方式例如引子、文献综述、理论框架、研究目标和问题、正文分析等。其次,赵教授提出,学院应鼓励学生以开放的眼光撰写翻译实践报告和调研报告,并以此来突破翻译专业论文写作中存在的思维定式问题。此外,赵教授以部分学生的论文为例,突出了创新性和批判性思维的重要性,强调论文撰写的核心是重现探索知识的过程。
讲座尾声,赵教授引入教育家梅贻琦先生所言,强调要培养优秀的一流的翻译人才,高校必须围绕“以人为本”的理念,在能力训练、素质培养和知识传授三个方面上下功夫,以适应行业发展的需要。其次,赵教授重申了翻译专业的核心竞争力永远是语言,要始终打好语言基石,建好语言顶石。同时,赵教授以八字格言“译无止境,臻于至善”真诚寄语翻译专业的莘莘学子。
最后,针对老师与同学们的提问,赵教授也一一进行了细致的解答。随后,陈文革教授就本次讲座做总结性发言,对赵军峰教授的分享表示了衷心感谢,本次讲座顺利落下帷幕。