当前位置: 首页 > 科研导航 > 科研动态 > 正文
英国利兹大学王斌华教授应邀为我院做学术讲座
作者:陈雨欣   来源:外国语学院    浏览次数:[]    发布日期: 2022-10-03

2022年9月30日下午,现任世界百强大学英国利兹大学终身讲席教授、博士生导师王斌华教授应邀为我院师生作 “AI技术发展背景下口笔译教和学的理念重构”专题讲座。纵使相隔数千公里与七小时时差,王斌华教授依旧以饱满的热情将自己作为翻译实践者、教育者、研究者的经验与思考倾囊相授。本次讲座于线上举行,由华侨大学外国语学院副院长朱琳教授主持,共吸引来自我院各专业近百位师生前来学习。

王教授是英国首位由华人担任的口译及翻译研究讲席教授,是一位在科研、实践、教学三方面都颇有建树的国际著名的优秀学者。考虑到听众群体的构成,本次讲座中王教授既同老师们交流了自己在口笔译教学方面的经验,又向同学们传授了相关学习方法。

讲座伊始,王教授以媒体宣传下的AI翻译技术为导入,为大家讲解了机器翻译(口译)的原理,即机器口译首先对原文进行语音识别,再将源语翻译成目的语,最后将译好的文本进行语音合成。而随着近年来AI翻译技术的三大支柱——语音识别技术、神经网络技术、深度学习技术的不断发展,机器翻译即将取代人类译员的声音逐渐增多。在此背景下,王教授认为,口笔译业界和研究界除了要积极利用技术赋能以外,也有必要从内部从业人员和学理的角度理清口笔译和口笔译能力的原理。因此,王教授从口笔译的本质特征出发,悉心讲解了人工智能技术发展背景下口笔译教和学的理念重构。王教授表示,翻译的终极意义在于实现跨语言与跨文化的沟通,其交流效果才是衡量翻译好坏的标尺,在AI翻译技术不断发展的当下,译者更应着眼于未来,及时适应技术的发展,并调整翻译理念与方法。

接下来,王教授从即时双语处理能力、高度复杂认知操作能力、高效信息处理话语产出能力等核心能力对口译原理进行了分析,构建了口译概念的多维度认知框架,并以自身经历生动形象地阐述了口译员在翻译过程中对信息进行选择和调节的必要性。目前的AI翻译技术无法做到这点,因此也可以从侧面说明目前AI翻译技术还无法取代人类译员。与此同时,王教授还指出在AI技术不断发展的背景下,口笔译教学与实践中需注重培养的若干能力。首先,即时双语处理能力是译员必须掌握的最重要的能力,需做到听一遍就懂、说一遍就好;其次,译员应具备复杂信息的认知协调能力,做到“一心多用”;第三,译员应具备高效的信息处理能力,对需要翻译的信息做出选择和确定;第四,译员需有宽广的百科知识网络及快速学习专业知识的能力。此后,王教授还总结了关于口译的“7个技能群”并一一进行详细阐释,包括即时双语处理技能、高效记忆处理技能、高效信息处理及话语产出技能、宽广知识面及快速学习技能、人际交往协调技能、运用技术技能、专业知识能力及口译软技能(涵盖迁移、快速适应、专注、演说等),为师生的口译教与学提供了重要思路。

讲座尾声,王教授对本次讲座进行了高度总结。首先,译员要脱离“翻译只是工具”的观点,明确翻译在沟通交流中起到的重要作用。其次,译员要以技术为自身赋能,与其抗拒技术,不如为我所用,了解技术、拥抱技术,让自己的翻译更出色。第三,口笔译教与学方面,一定要注重学生多方面能力的培养。

最后,王教授耐心地解答了老师和同学们的提问。最后,朱琳教授就本次讲座作总结性发言,并对王教授的分享表示衷心感谢,线上的老师和同学们也对王教授精彩的讲座纷纷点赞和感谢,本次讲座顺利落下帷幕。

下一条:广东外语外贸大学卢植教授应邀为我院做学术讲座

关闭

版权©2019 华侨大学外国语学院地址:福建省泉州市丰泽区城华北路269号    电话:(0595)22691795   邮编:362021E-mail: wyx@hqu.edu.cn      闽公网安备 35050302000422号    工信部备案号:闽ICP备11002060号-4


微信公众号



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

工信部备案号:闽ICP备110002060号-4    闽公网安备 35050302000422号今日访问: 次 / 总访问: