2016年9月5日晚,日本成城大学陈力卫教授莅临我院,在洪祖航大楼2-6为我院师生作题为“近代中日之间的语词环流”的讲座。
陈力卫教授首先回顾了中日语言交流史,叙述了汉语词在日文中的变迁,并对近代中日语词的增幅作了比较,根据近代日本杂志的汉语词的统计资料说明汉语词在近代日文中所占的分量。
陈力卫教授指出,早期日本接受西方新知识时经由中国渠道,西方的书籍首先在中国得到翻译,这些被译为汉语的西学新书传入日本,近代日本人由此获得了大量的新词。
陈力卫教授进一步指出,除了通过中国渠道获得新词以外,日本人也积极创造大量的日语新词。这可以从(1)英学时代的汉语词,(2)19世纪英和辞典里的汉语词的增加,(3)大正时代以后的日语新造词等语言资料里看到这个巨大的潮流。
陈力卫教授还谈到了日语借词在中文里的处境、中国人在接受新词过程中出现的困惑和抵制、由构词法的转变而导致新义的产生;还解释了中日词义的互补问题,并基于统计资料给出中文里的日语借词的大概数据。
最后,陈力卫教授指出,现代化进程的知识共有是亚洲共识的平台,同形词的大量存在导致东亚汉字文化圈对于近代概念有共同的理解。
讲座结束时,有许多同学积极举手提问,陈力卫教授一一作了解答。