当前位置: 首页 > 科学研究 > 科研动态 > 正文
翻译的职业化时代——谢天振教授讲座纪实
作者:   来源:外国语学院    浏览次数:[]    发布日期: 2014-11-13

金秋季节,阳光明媚,丹桂飘香。华侨大学外国语学院有幸邀请到上海外国语大学谢天振教授莅临讲学。11月10日下午,在侨总图书馆捷中楼三楼报告厅,我院教师、研究生与部分本科生聆听了谢教授题为“翻译的职业化时代:理念与行为”的精彩讲座。谢教授指出,随着最近30年来全球经济、文化与信息技术发生的巨大变化,无论是在西方各国,还是在中国,翻译都已经毫无疑义地进入了一个职业化的时代。这意味着翻译行为发生了质的变化,翻译行为的主流对象、翻译的方式方法、翻译的工具手段、乃至翻译研究的对象和队伍都已经发生了巨大的变化,由此给我们从事翻译教学和翻译研究的教师和专家学者提出了严峻的挑战。演讲通过对中西翻译史的简要回顾和梳理,揭示翻译职业化时代来临的历史原因及其基本特征,同时探讨我们今天该如何应对翻译职业化时代的种种挑战。仅就“翻译”这一概念而言,原有定义过于拘泥于语言与文学层面的考虑,已远远落后于时代,而应该重新定义为“跨语言、文化的交流”,唯其如此,方能解释众多的历史现象并理解现在与未来的翻译实际。

讲座后,在亲切、友好而热烈的气氛中,谢教授还回答了师生有关翻译学科的设置、翻译实践的忠实与创造、学术的创新与论文发表等问题。特别提到我们在学术研究中应经常持有的“接着说”与“对着说”的策略意识,以及如何“提出问题”与“解决问题”的问题意识等。无论是他的主题演讲还是与师生的互动,无不体现出作为这一学科领军人物的权威性、思辨性与前瞻性,展现出他深厚的学养与学术前沿的问题意识与创新意识。这无疑会让每一个与会者深受启发。

本次讲座由翻译研究中心陈历明教授主持,学院院长黄小萍教授致欢迎辞,谢友福书记、潘锡清副院长、陈道明教授、侯国金教授等我院教师与各年级研究生出席。

附:谢天振教授现任上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业硕士生、博士生导师,兼任《中国比较文学》季刊主编,《东方翻译》执行主编,《中国翻译》编委,教育部全国翻译硕士专业(MTI)教学指导委员会学术委员会副主任,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会名誉会长,上海市比较文学学会名誉会长,中国译协理事兼翻译理论与教学委员会副主任,国际比较文学协会翻译委员会委员,同时受聘为复旦、北大等十余所国内著名高校的兼职教授或客座教授。

上一条:厦门大学外文学院博导吴光辉教授莅院讲学

下一条:外国语言学与应用语言学厦门科研团队开展科研活动

关闭

版权©2019 华侨大学外国语学院地址:福建省泉州市丰泽区城华北路269号    电话:(0595)22691795   邮编:362021E-mail: wyx@hqu.edu.cn      闽公网安备 35050302000422号    工信部备案号:闽ICP备11002060号-4


微信公众号



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

工信部备案号:闽ICP备110002060号-4    闽公网安备 35050302000422号今日访问: 次 / 总访问: