当前位置: 首页 > 科学研究 > 学术会议 > 正文
“第二届中日语言与翻译求索论坛”圆满落幕
作者:蔡宏   来源:外国语学院    浏览次数:[]    发布日期: 2019-10-22

2019年10月19-20日,由华侨大学外国语学院主办的“第二届中日语言与翻译求索论坛”成功举办。来自五湖四海的中日学者、本校日语系全体教师和研究生共二百余人参加了此次盛会。华侨大学外国语学院副院长黄文溥教授主持了开幕式,外国语学院院长毛浩然教授、日本广岛大学卢涛教授在开幕式上致辞。

毛浩然教授

黄文溥教授

本次论坛由中日知名学者带来9场主旨报告。他们的报告选题独到、内容丰富,把握前沿,都是当前学界研究的热点问题。9场报告从翻译学、功能语言学、认知语言学、语用学、修辞学、日语教育等多个视角探讨中日语言与翻译的理论、实践与教学问题,给了与会代表极大的启发性和教育性。

四川外国语大学王寅教授作了题为“翻译史新解:后现代哲学视野下的认知翻译学”的主旨报告,指出翻译史研究对翻译学之重要性,强调要做好语言理论的研究必须具有坚实的哲学功底;翻译学与语言学密不可分,翻译应当成为认知语言学的研究对象之一,两界的学者应该加强合作,共同构建“体认翻译学”;提出“开放、跨界、兼容”的必要性。

王寅教授

卢涛教授在主旨报告“日译汉词语归化与异化问题探索——兼谈《世界名画》翻译得失”中,以归化和异化为理论前导,结合成为作家之前的鲁迅的翻译经验、大陆与台湾的翻译版本对比,对《世界名画》中频繁出现的四字格(四字结构)这种独具特色的汉语表达方式的翻译问题,进行了深入探讨。

卢涛教授

华侨大学侯国金教授的主旨报告“语用翻译学:寓意言谈翻译研究”,从语用学翻译的角度探讨翻译研究,指出有效的翻译应该是正确区分原文的刻意和随意言谈并能等效译之; 翻译主要遵循的是相关、对等的原则,通过语用的标记与非标记达到等效翻译目的。侯教授作了多个文本句的翻译对比,提出尽管译者不同,方法各异,但转喻之美的保留仍是我们追求的最佳翻译范本,可见翻译文本不一定总局限于源文本,除了意思上忠实原文,还要追求最大程度的翻译之美,达到语用目的。

侯国金教授

日本大阪大学杉村博文教授的主旨报告从功能主义的角度对现代汉语的话题化进行探讨,并通过与日语的“は”“が”句式的意义功能的对比,指出话题和述题必须在语义上相关方可视为会话合作原则的一个具体表现,而句法结构本身则并不需要从配价关系上把话题规定为述题中某一个成分的配项,以确保话题和述题之间的句法关系和语义联系。

杉村博文教授

大阪府立大学张麟声教授作了题为“汉语‘为’字句和‘由’字句的日译研究”的主旨报告,指出汉语话题化程度高、且有不少“准被动句式”。张教授首先整理了现代汉语里以动作的对象作为“表达起点”的所有表达形式,将它们划分为“有标被动”和“无标被动”两大类,然后在“有标被动”一类里,在杉村先生有关汉语典型被动句日译问题的研究基础上,讨论“为”字句和“由”字句这两种非典型被动句或曰“准被动句”的日译问题。

张麟声教授

日本岐阜大学桥本永贡子教授的主旨报告“汉语量词短语的日译研究”,从“量词”“助数词”的共同点和不同点出发,结合大量实例,归纳出适合直译、减译、意译的一些规则的现象,并总结出中日数量表达异同的因素取决于上下文依靠性的不同、个体化功能的有无以及句子成立条件的不同。她认为汉语的量词短语翻译成日语时减译占半数以上,而意译时除了定型性翻译以外翻译成拟态拟声词或重新描写较多;不能翻成数量短语的汉语量词短语在句子中表达事件的实在性,量词短语的有无关联到句子的成立。

桥本永贡子教授

日本京都外国语大学岛村典子副教授的主旨报告“汉语‘V开’式动补结构的日译研究”对现代汉语中跟在动词后面的补语“开”表示的语法意义进行了梳理和分类,并分别从汉语和日语的语言特征角度对各种翻译方式加以分析和对比,对“V开”式动补结构的日译方式提出了新的见解。

岛村典子副教授

日本创价大学山冈政纪教授的主旨报告“日本語教育における配慮表現の導入と表現文型”主要探讨了现代日语“体谅表达”的重新定义,并举出实例进行剖析,主张应该明确提示“体谅表达”的使用语境,融入到日语中高级教材,以期服务日语教学。

山冈政纪教授

日本东京大学井岛正博教授的主旨报告“日本語の情報取得経路の表現について”通过和汉语的情况相比较,总结了日语中表示信息获得途径的表达方式的使用情况:当文中出现“思う”“情意形容词”“表示判断依据的助动词”时,日语中使用表示信息获得途径的表达方式的倾向较强;当文中出现“知觉动词”“表示义务、许可等表达形式”或“接续动词‘と’的非继起用法”时,日语中使用表示信息获得途径的表达方式的倾向减弱。

井岛正博教授

最后,由本次大会的协办方译国译民翻译公司的俞剑辉总经理作“校企合作如何助力高校日语专业翻译实践-以译国译民特色探索为例”的发言,分析了翻译专业校企合作困难的原因,对如何摆脱困境、寻求解决途径提出了一些看法。

19日下午,参会代表分为“汉语日译研究”“文学翻译研究”“语言学研究”3个小组进行分科会讨论,杉村博文教授、井岛正博教授、张麟声教授、卢涛教授、侯国金教授、桥本永贡子教授、岛村典子副教授等几位专家分别担任点评专家。共有13篇论文进行了宣读,其中有3篇出自在读研究生之手。研讨现场气氛热烈,交流互动频繁,专家点评一针见血,发言者犹如醍醐灌顶,受益匪浅。本届论坛的一大亮点是不仅每个分论场都有对应专家坐镇,而且还增设了优秀论文奖,由在场点评专家和参会者投票评选出4篇优秀论文。

华侨大学外国语学院日语系系主任郭惠珍副教授主持了20日下午的闭幕式暨优秀论文颁奖仪式。外国语学院院长毛浩然教授和协办单位广岛县华侨华人总会会长卢涛教授为优秀论文获得者颁发了奖状和奖金。副院长黄文溥教授作会议总结致辞,感谢与会专家的付出和参会代表们的支持。下一届论坛的承办方浙江越秀外国语学院的黄逸代表也在闭幕式上发言,盛赞由华侨大学发起的中日语言与翻译求索论坛为语言学研究做出的贡献,并承诺将传承两届论坛的学术精神,期待明年再次共襄盛举。

为期两天的论坛在意犹未尽的温暖气氛中落下了帷幕。至此华侨大学已经圆满举办了两届中日语言和翻译求索论坛,获得了巨大的成功,成为业界享有较高声誉和影响的高端学术交流平台。除了外国语学院全体同仁的精心筹备外,也离不开校领导的重视和支持、外语桥志愿者同学们的贴心服务。“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,学术之路任重道远,我们相信这个学术交流平台一定能够凝聚更多志同道合的学者,一起为推动中日语言和翻译研究、促进中日交流与合作砥砺前行、不懈努力。

上一条:外语课程思政与教学能力发展高端论坛在华侨大学成功举办

下一条:华侨大学成功举办“2018年首届中日应用翻译求索论坛”

关闭

版权©2019 华侨大学外国语学院地址:福建省泉州市丰泽区城华北路269号    电话:(0595)22691795   邮编:362021E-mail: wyx@hqu.edu.cn      闽公网安备 35050302000422号    工信部备案号:闽ICP备11002060号-4


微信公众号



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

工信部备案号:闽ICP备110002060号-4    闽公网安备 35050302000422号今日访问: 次 / 总访问: