2024年4月26日下午,中国社会科学院外国文学研究所著名学者、资深翻译家吴岳添研究员应邀为外国语学院师生做题为“我的翻译之路”的学术讲座。讲座采用线上线下相结合的方式进行。外国文学研究中心主任杜志卿教授主持本次讲座,外国语学院部分老师和研究生线下参加了本场讲座并与吴先生进行了积极的互动和交流,现场气氛活跃和谐。
吴先生以生动详实的文学翻译实践案例讲述了翻译的意义、历史和现状,并结合他个人丰富的翻译经历就口译、笔译、直译、意译以及文学翻译等方面的问题谈论他的观点。吴先生指出,翻译的过程中要充分理解原著,在不改变原著风格的前提下,尽量传达原著的神韵。他认为,译文一定要通达流畅,如果读者难以看懂,必定是译者的一知半解和翻译得词不达意造成的。讲座结束前,吴先生以“不好高骛远,不随波逐流,不怨天尤人”与在座的师生共勉,体现了他作为“资深翻译家”做学问与做人的智慧,值得吾辈认真学习。
吴岳添先生,资深翻译家,中国社会科学院外国文学研究所研究员,湘潭大学外国语学院教授,原中国外国文学学会法国文学研究会会长。研究领域为法国文学,出版过14部专著和文集,代表作有《法国小说发展史》(浙江大学出版社,2004,获中国社会科学院第六届优秀成果二等奖)、《左拉学术史研究》(译林出版社,2011)、《法国现当代左翼文学》(华东师范大学出版社,2017)等;译著40余部,代表作有《论无边的现实主义》(上海文艺出版社,1986;人民文学出版社,2019)、《论小说的社会学》(中国社会科学出版社,1988)、《文学社会学批评》(广西师范大学出版社,2021)、《悠悠岁月》(人民文学出版社,2010,该小说获“21世纪年度最佳外国小说奖”,作者埃尔诺于2022年获诺贝尔文学奖)、《我是北京地老鼠》(中译法,德国格蓝茨出版社,2023)等。